Tour por 12 restaurantes con nombres malsonantes para los españoles

Pin It

Al montar un restaurante o bar, como en muchos otros negocios, una de las tareas más complejas y también más decisivas de cara al futuro es encontrar un buen nombre que sea único, recordable y, a ser posible, que defina el rasgo distintivo de la marca. Para colmo, el naming que funciona en un país o en un idioma no necesariamente funcionará en otro. Con la globalización, ahora más que nunca, hay que tener mucho cuidado en no ofender o caer en el ridículo poniéndole, con perdón, un nombre “mierdoso” a tu marca. Haciendo un breve tour por Facebook y Tripadvisor me he topado con 12 restaurantes con nombres malsonantes para los españoles. Son tan groseros, insultantes o desafortunados que provocarán la risa floja o al menos no dejarán indiferentes a los españolitos. En definitiva, estos nombres de bares y restaurantes son una “cagada” desde el punto de vista del español de España.

Texto: Alberto Haro

Restaurantes con nombres malsonantes para los españoles

Fuente: Facebook Cafee Cabron

 

1. Café-pub “Cabron” (Amberes, Bélgica)

Situado en pleno centro de Amberes y con muy buenas críticas en Tripadvisor, este acogedor pub cuenta con actuaciones de música en directo y sesiones de DJ durante la semana. Cuando decidió denominarlo así, ¿sabía el propietario que “cabrón” es uno de los mayores insultos en español? ¿O quizás conocía España y le gustó su rotunda sonoridad? En cualquier caso, los camareros tal vez estén ya acostumbrados a algún español graciosillo que, con una mueca entre los labios, se atreve a pedir con un “please, a coffee, cabrón”.

Restaurantes con nombres malsonantes para los españoles

Fuente: Peter Ostrobeik

 2. Restaurante “Maria Polla” (Curitibia, Brasil)

En el Facebook del Restaurante Maria Polla se anuncia como el mejor de comida casera a las afueras de Curitibia, ciudad localizada en el sur de Brasil. Probablemente su naming se deba al apellido de la dueña, pero coincide -fatídicamente- con la palabra más vulgarmente usada en España para referirse al órgano sexual masculino, lo que es casi inevitable que pueda ser objeto de bromas de mal gusto entre los españoles.  

Restaurantes con nombres malsonantes para los españoles

Fuente: Facebook Restaurante Maria Polla

 3. Restaurante-Cervecería “Laputa” (Kobe, Japón)

La globalización lleva a veces a situaciones curiosas y a la vez divertidas. Fijaos, es un restaurante situado en Japón que está especializado en cervezas belgas y con un nombre, digamos, español. Separándolo en dos sílabas, “la puta” es la versión malsonante de “la prostituta”. Un español que pase por este local y saboree una buena birra a lo mejor suelta algo así: “¡la puta, que buena está!”.   

Restaurantes con nombres malsonantes para los españoles

Fuente: Facebook Laputa the Flanders Tale

4. Restaurante “Chichi” (Mocorito, México)

En español existen muchos sinónimos de la palabra vagina según sea uno u otro país hispanohablante. Así, en México son vulgares “pucha” o “chango”, que no se entienden en España, donde sí es coloquial “chichi”. A oídos de un español es graciosa la divertida denominación de este restaurante situado en el pequeño pueblo de Mocorito, en el estado de Sinaloa, que sirve comida mexicana rápida, barata y con un delicioso sabor. Alguno malpensado soltará: “¿Y a qué sabe?”

Restaurantes con nombres malsonantes para los españoles

Fuente: Facebook Restaurante Chichi

5. Asador de pollos “El Único Pollazo” (Cocula, México)

Volvemos a la acepción “polla” pero en aumentativo ligado al adjetivo pontificador “único”. Está claro que en México no tiene un sentido chabacano y sexual como en España, porque si no sería incomprensible que este establecimiento del estado de Jalisco hubiese elegido este nombre. Con lo que más me he partido de risa ha sido con el cartel que tiene a la derecha de la foto: “Gratis 1/2 pollazo todos los martes”. Uy, uy, cuidado con las promociones de otros días de la semana. A ver si incrementan los “pollazos”.

Restaurantes con nombres malsonantes para los españoles

Fuente: Facebook Asador El Único Pollazo

6. Restaurante “Capullo” (Torreón, México)

Y seguimos en México, donde se ve que no usan “capullo” como en España como sinónimo de “idiota”, “imbécil” o “gilipollas”. Para usar un despectivo similar en México dirán “pendejo”. Por tanto, por el logotipo de este restaurante, situado en el estado Coahuila, la elección del nombre de marca estará relacionada con una de las acepciones neutras de “capullo”, es decir, la de flor que no ha acabado de abrirse.

Restaurantes con nombres malsonantes para los españoles

Fuente: Facebook Restaurante Capullo

7. Restaurante “Marica” (Oakland, EE.UU.)

Visto el nombre del restaurante y considerando su ubicación en Oakland, a las afueras de San Francisco, capital histórica del movimiento homosexual, un español pensaría que se trata de un restaurante de ambiente gay (muy recomendables en el distrito de Castro en San Francisco). Ni mucho menos, la web del Marica Restaurant indica que es un pequeño local familiar fundado por un afamado chef de Hong Kong.

Restaurantes con nombres malsonantes para los españoles

Fuente: Facebook Marica Restaurant

8. Restaurante “Kaka” (Da Nang, Vietnam)

Desconociendo su significado en vietnamita, desde el punto de vista del idioma español, es una cagada el nombre de este restaurante localizado en Da Nang, la cuarta ciudad más grande de Vietnam. Creo que serán pocos los hispanohablantes que osen entrar en este lugar vaya ser que la comida sea como su fonética (“kaka” = caca, ortográficamente).

Restaurantes con nombres malsonantes para los españoles

Fuente: Facebook Kaka Restaurant

9. Restobar “Joder” (Santiago de Chile, Chile)

En muchos países hispanoamericanos, como en Chile, se usa básicamente la palabra “joder” como sinónimo de molestar, pero carece del sentido de acto sexual como España. Además, expresado en imperativo “jódete” es un grave insulto en el español ibérico. Pero también es una interjección de asombro “¡joder!”. Como sirven comidas españolas, podemos pensar que el propietario de este restaurante de Santiago de Chile o bien es español o está influenciado por una de las palabras más empleadas en España.

Restaurantes con nombres malsonantes para los españoles

Fuente: Facebook Restobar “Joder”

10. Pizzeria “L’Asco” (Île Rousse, Córcega, Francia)

Por la foto parece un sitio decente y no da asco entrar en la pizzeria L’Asco, ubicada en la costa norte de la isla francesa de Córcega. Todo lo contrario. Sus platos parecen bastante sabrosos. Sin embargo, es inevitable hacer alguna broma con las acepciones de repugnancia, asquerosidad, náusea, arcada y demás sinónimos que tiene la palabra asco en español.

Restaurantes con nombres malsonantes para los españoles

Fuente: Tripadvisor Restaurante-Pizzeria “L’Asco”

11. Restaurante “Tan Dao Vien” (París, Francia)

No saben los dueños asiáticos la que se les ha caído encima por culpa de ese nombre, porque fonéticamente suena igual a “Te han dado bien” con connotaciones sexuales.  De ahí que este restaurante de comida vietnamita y china sea objeto del cachondeo constante de los españoles en su Facebook. Hay comentarios de todos los gustos: los hay que le sacan la frase más vulgar “te la han metio doblá” hasta los que lo comparan con una oficina del INEM (del empleo en España) porque de allí sueles salir como si hubieses tenido un “mal” día.

Restaurantes con nombres malsonantes para los españoles

Fuente: Facebook “Tan Dao Vien”

12. Restaurante-Bar “Hijo de puta” (Liubliana, Eslovenia)

No sabemos si los eslovenos saben que “hijo de puta” es uno de los insultos más fuertes en español. Sin embargo, es paradójico que con el paso del tiempo esta expresión ha adquirido una connotación desenfadada, informal y no ofensiva en los contextos juveniles para referirse a los amigos. Según consta en el Facebook de este restaurante, que sirve menús de día y se convierte en bar de copas por la noche, por su nombre y apellidos -Miguel Flores Morales- el gerente tiene toda la pinta de ser español o latinoamericano y también ser un “cachondo” que busca la promoción de su local con una marca provocadora.

Restaurantes con nombres malsonantes para los españoles

Fuente: Facebook Restaurante “Hijo de puta”

Queramos o no, los insultos y las palabras malsonantes son casi siempre lo primero que aprendemos en otro idioma.

¿Conoces otros restaurantes o bares con nombres desafortunados en español? ¿O en otros idiomas?

Pin It

One Response to Tour por 12 restaurantes con nombres malsonantes para los españoles

  1. […] Tour por 12 restaurantes con nombres malsonantes para los españoles […]

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra Política de Cookies, pinche el enlace para mayor información.

ACEPTAR
Aviso de cookies